直訳すれば「貴方を見かけるでしょう」「貴方を想像するでしょう」
となるだろう。
けれど亡くなった(または戦争でもどらない)恋人を偲び、
思い出の場所場所で貴方を想像してしまう、そこに貴方を見る、
貴方を見かけるわ、、、。
やっぱり、会える、ではなく見る、かな。
「いつもの街角で、いつものあの小さなカフェで、
貴方を見かけるでしょう。
これからも。
そんな風に貴方を想うの。」
I'll be seeing you
In all the old familiar places、、、
ビリー・ホリデイの声と詩とメロディーとが
完璧に解け合って、おおげさに言えばひとつの時代を語っていると思う。
No comments:
Post a Comment